Parte 4, 5, 6, 7 e talvez um pedaço do capítulo 12
A partir desse ponto não tem a tradução em inglês! Então
vou traduzir os diálogos do mangá! Vai ficar mais curto (pq no mangá eles cortam
muita coisa do livro) e também sem as divisões em partes.
Estou marcando as páginas do mangá, pq sou péssima em descrições, pensei em fazer sumários, mas daí não terminaria a tradução nunca! E prometi acabar ainda esse ano! rs
Pg 28
Ayako: Espera! Eu não entendo o que está acontecendo!
Bou-san: Naru vai nos contar tudo o que está
escondendo de nós, certo? Então não pegarei leve com você.
Hm? Talvez esses três estejam planejando algo...?
Bou-san: Então... a primeira pergunta é sobre o nome.
Pg 29
Ayako: Nome?
Bou-san: Não é estranho que o nome do diretor de uma
agência em Shibuya se chame Shibuya?
Ayako: Não é uma coincidência?
Bou-san: Bem, existem 3 possibilidades. Um: é uma
simples coincidência. Dois: Ele montou o escritório em Shibuya de propósito. Três:
É um pseudônimo.
Ayako: Um pseudônimo?!
Bou-san: Se fosse eu ou o Yassuhara, seria bem
possível. Mas para o Naru...
Pg 30
Bou-san: Então o mais provável é que seja uma
coincidência. Mas tem mais uma coisa que me incomoda.
Mai: O que?
Bou-san: Você se lembra o que o Naru te disse, da
primeira vez que nos encontramos?
Mai relembra que ele a chamou só de Mai, sem o
honorífico “san”. E quando ela apontou isso ele respondeu que ela também o
chamava sem honoríficos.
(Acho que os
leitores viciados de manga já devem saber que chamar pelo primeiro nome e sem
honoríficos só para os muuuito íntimos!)
Mai: Eu me lembro, mas...
Bou-san: Foi um diálogo estranho, por isso eu me
lembro bem. Mai tinha falado o apelido dele “Naru – o narcisista” isso não
significa que você o chamou sem os honoríficos, certo?!
Mai: Ah...
Bou-san: E mais uma coisa...
Pg 31
Bou-san: Por que Lin-san o chama assim também? Não é
esquisito?
Mai: Esquisito por quê?
Bou-san: Lin-san parece com o tipo de pessoa que chamaria
o chefe de “Naru – o narcisista”? Se Naru é um apelido originado da palavra
narcisista, definitivamente Lin seria o único que não o chamaria de Naru,
certo?
Mai: Agora que você mencionou...
Ayako: Você deve... estar certo.
Bou-san: Bem, nós precisamos perguntar para eles, por
enquanto é só uma teoria.
Pg 32
Bou-san agora dirigindo-se para o Naru: Talvez
“Shibuya Kazuya seja um pseudônimo” e
“Naru” é seu nome real?
Todos olharam para Naru, esperando uma resposta. Só
Massako manteve a cabeça baixa.
Mai: Seu verdadeiro nome ... É Naru?
Pg 33
Naru sorriu, encarando Bou-san: Não imagine demais.
Bou-san: Fufufu. A diversão ainda nem começou. Se Naru
é seu nome real, não seria estranho Lin te chamar assim. Quando eu penso nisso
eu lembro que eu nunca vi nenhuma prova que “Shibuya Kazuya” fosse seu nome
real.
Pg 34
Mai: Mas... Não é mesma coisa para todo mundo?
Bou-san: Sim, mas nossa situação é diferente.
Ayako: Diferente como?
Bou-san: O Naru não foi hospitalizado uma vez?
Mai: Sim, durante o incidente da escola?
Bou-san: Vocês se lembram que não tinha o nome dele na
porta do quarto do hospital? Mas dessa vez tinha uma placa com o nome “Shibuya
Kazuya”.
Pg 35
Peraí... Naru
não tem seguro saúde, certo?
Bou-san: E também da outra vez ele se recusou a
receber visitas. E dessa vez ele não se importou que o visitássemos todos os
dias. E eu não sei da outra vez, mas dessa vez ele disse que não tinha plano de
saúde, então ele estava em uma parte especial do hospital.
Mai: Então... Isso quer dizer que da outra vez ele se
esqueceu e deu seu nome real no hospital. E por isso colocou uma placa em
branco na porta?
Bou-san: Provavelmente.
Pg 36
Ayako: Isso quer dizer que os médicos e enfermeiros
sabiam seu nome real. Por isso ele não queria que fossemos visita-lo. Dessa vez
ele disse que não tinha plano saúde de propósito, assim ele poderia usar seu
pseudônimo.
Bou-san: Isso são só especulações. Mas eu acho que
“Shibuya Kazuya” é definitivamente um pseudônimo.
Naru, encostado na parede, permanecia calado, com um
leve sorriso no rosto.
Pg 37
Mai: Ah! Então ele se chama ‘Narumi’, apelido ‘Naru’!
Bou-san: Por isso que ele falou que você o chamou sem
honorífico.
Mai: Ah, certo...
Bou-san: Então Naru, “Shibuya Kazuya” é um pseudônimo
ou não?
Naru: Não preciso
responder isso.
Bou-san: Oh! Certo, então vamos prosseguir.
Mai: Eh?? Tem mais alguma coisa?
Bou-san: Claro que tem!
Pg 38
Bou-san: Eu não acho que o nome é a única coisa
estranha. Seu estilo de vida também é um mistério. Vocês sabem por que ele
nunca fala seu endereço ou telefone para ninguém?
Mai: Não, não importa quantas vezes eu pedia ele nunca
me dava.
Ayako: Quantas vezes você pediu? Era um desafio?
Mai: Mais ou menos...
Bou-san: Certo? Obviamente ele queria esconder onde
ele vivia. A questão é: por que?
Pg 39
Mai: Porque... Porque ele estava tentando se esconder
de suas fãs?
Bou-san: O que?! Não tem sentido esconder onde fica
sua casa se todo mundo sabe onde ele trabalha. Então eu tive uma idéia. Talvez
se as pessoas descobrirem onde ele mora, elas descobrirão o que ele quer
esconder, certo?
Mai: O que ele quer esconder?
Bou-san: A verdadeira identidade de Naru.
Pg 40
Mai: Iden...
Bou-san: Ele está claramente tentando esconder sua
identidade. Então se as pessoas descobrirem onde ele mora, descobrirão sua
identidade. Por isso ele esconde isso. Estou errado?
Naru: Você não está imaginando demais?
Pg 41
Identidade... Qual a verdadeira identidade do Naru? O
Naru não é só o Naru? Eu sinto que se eu descobrir... Alguma coisa ruim irá
acontecer.
Bou-san: Oi Mai!
Pg 42
Mai: O... O que?
Bou-san: Se “Shibuya” não é seu nome verdadeiro, seria
um problema se as pessoas descobrissem seu endereço e achassem seu verdadeiro
nome, então eu entendo porque ele esconde isso. Mas você sabe por que ele
esconde até seu número de telefone?
Mai: Porque as pessoas podem descobrir onde ele mora
pelo código de área?!
Ayako: Ah! As pessoas podem achar isso na lista
telefônica?
Bou-san: Se fosse isso era só não colocar o número
dele na lista telefônica. Então... E se Naru não tiver um telefone?
Pg 43
Bou-san: Se ele só tiver um descartável?
Ayako: Você quer dizer um telefone pré pago?
Mai: eu não consigo imaginar ele vivendo assim...
Bou-san: Bem, isso é verdade, mas... Se alguém que não
sabe seu endereço ligasse para ele, e um membro da família ou um amigo
atendesse, isso seria ruim.
Mai: Porque a pessoa que atendesse poderia dizer
alguma coisa acidentalmente.
Bou-san: Certo.
Pg 44
Ayako: Então por que ele não pega uma linha pessoal? É
mais normal do que ficar mantendo segredo. Naru tem seu próprio dinheiro, então
não seria tão difícil.
Mai: Talvez sua família não permite isso?!
Bou-san: Não parece o caso.
Mai: Por que?
Bou-san: Lembra que Naru é menor de idade? Tudo que
ele fizer precisa da aprovação de sua família. Mas ele é responsável pelo
escritório.
Mai: Isso quer dizer...
Bou-san: Que o que Naru está fazendo não tem oposição
da família de jeito nenhum, então eles não se importariam de dar uma linha
pessoal para ele, certo?
Pg 45
Mai: Estou vendo... Espera. Então eles não se
importariam em manter em segredo a sua identidade, certo? Talvez o senhorio
tenha negado?
Bou-san: Isso é uma possibilidade, mas não acho que é
isso. Se ele não pode ter uma linha pessoal, mesmo com a permissão da família,
quer dizer que onde ele mora tem um contrato. Quer dizer, ele está morando em
algum lugar onde não é permitido ter uma linha pessoal.
Mai: Eh? Existe um lugar assim?
Pg 46
Bou-san: Não é uma casa ou um apartamento. Ele está
hospedado em um hotel.
Mai e Ayako: !
Bou-san: Se ele mora em um hotel, seria ruim dar seu
endereço ou telefone, porque seríamos atendidos pela recepção. Seria difícil
explicar a situação para os recepcionistas. Ele poderia tentar uma linha
privada, mas seria complicado, então é mais fácil esconder seu número.
Pg 47
Mai: Mas por que um hotel? Ele pode ir do escritório
para sua casa.. Espera, talvez...
Bou-san: Exato! Naru não é de Tóquio. Ele disse que
estava procurando seu irmão mai velho, certo? Isso provavelmente é o motivo
dele ter vindo para Tóquio e morar em um hotel. Ele não esperava demorar tanto,
então ele nunca procurou um local mais adequado. Estou errado?
Pg 48
Naru: Não vejo necessidade de responder.
Ayako: Espera, ele não precisava morar em um hotel em
Tóquio por tanto tempo. Ele poderia procurar pelo seu irmão morando na sua
própria casa. Ele não estava procurando o irmão por todo o Japão? Isso seria
mais fácil e barato.
Bou-san: É verdade. E se a distância da casa dele
fosse maior... Mais longe do que a distância entre Tóquio e Hokkaido?
Ayako: Huh? O que é isso? Não é como se ele fosse de
um outro país. Há!
Pg 49
Mai: outro país...
Bou-san: Isso faz... Mais sentido do que qualquer
outra coisa.Por exemplo, ele não sabe um monte de expressões e provérbios. Ele
também não sabe um monte de Kanjis. Eu já vi ele lendo em japonês, mas...
Pg 50
Bou-san: eu nunca vi ele escrever em japonês.
Mai: Ah, agora que você mencionou isso, a primeira vez
que eu o encontrei...
Mai relembrando o diálogo:
Mai: Em que
série você está?
Naru: Eu vou
fazer 17 este ano.
Bou-san: Certo? Se ligar isso a teoria de que ele usa
um pseudônimo, tudo faz sentido. Ele não é japonês.
Pg 51
Mai: Ma... Mas, espera...
Bou-as: Ele pode parecer japonês e falar em japonês,
mas ele pode não ser japonês. Lin não é o exemplo perfeito? Se você ver dessa
forma, faz sentido ele não ir para a escola. Se ele está morando em um hotel,
obviamente ele não providenciou a sua transferência para estudar aqui.
Pag 52
Mai: Então, ele é chinês como o Lin-san?
Bou-san: No começo eu pensei isso também. Mas acho que
Naru não é um nome chinês, então precisamos perguntar para ele.
Bou-san: Onde você nasceu, Naru?
Naru permanece calado só com um leve sorriso no rosto.
Bou-san: Hmph. Você não vai responder, hein? Então eu
vou continuar, Ok? Próxima questão.
Mai: Próxima?! Tem mais alguma coisa?!
Bou-san: Sim. Outra coisa estranha é como ele
conseguiu todo o seu equipamento.
Pg 53
Bou-san: Quanto você acha que vale tudo aquilo?
Mai: Quem sabe?!
Bou-as: Provavelmente, alguns milhões. Mesmo que ele
seja rico, todo esse equipamento não é algo que um garoto de 17 anos possa
comprar. Você vai responder isso, Naru?
Naru: Não quero tirar os holofotes de você, Bou-san.
Bou-san: Então deixe-me dizer mais uma coisa. O escritório
é realmente do Naru? Não é estranho que o dono do edifício tenha aceitado
alugar uma sala para um menor de idade. Sobre Mai também.
Mai: Eu?
Pg 54
Bou-san: Por que ele não deixa Mai atender aos
telefonemas e verificar às correspondências? Não deveria ser o trabalho dela?
Recebi ordens
de não atender o telefone. Também não posso tocar nas correspondências.
Bou-san: Tudo o que a Mai pega, antes é inspecionado
pelo Lin. Correto?
Mai: Si.. Sim.
Bou-san: Parece que ele está tentando manter os
estranhos longe de seus telefonemas e correspondências. Porque... no caso de
cartas, pode ter algum endereço de retorno e também informações que ele pode
não querer que as pessoas descubram, então ele esconde isso, certo?
Pg 55
Ayako: Certo! Se ‘Shibuya Kazuya’ é um pseudônimo, seu
nome real pode estar escrito nas cartas. Mas é para o seu escritório, então
todas as correspondências são endereçadas para ‘Shibuya Psychic Research’. Não
para o Naru. Então ele não precisa esconder isso.
Bou-san: É quando eu imagino um monte de coisas. E se
a firma para quem é endereçada é diferente?
Mai: Eh?
Bou-san: E se ‘Shibuya Psychic Research’ também for…
um nome falso?
Pg 56
Mai: Mas se o nome do escritório for diferente, então
as correspondências não chegariam, né?
Bou-san: Isso pode ser verdade. Tem o nome ‘Shibuya
Psychic Research’, mas também pode ser chamado de ‘SPR’ Um dos dois deve ser o
nome verdadeiro.
Mai: Desculpa. Eu não entendo...
Bou-san: Veja bem, o escritório precisa ser
registrado. Então eu estava pensando com que nome ele foi registrado, desde que
tenha o endereço correto, as cartas não precisam do nome correto.
Pg 57
Bou-san: Mas não seria estranho se ‘Shibuya Psychic
Research’ tivesse uma placa ‘SPR’ ou o contrário. Desde que escrito juntos, quem
saberia qual o nome de registro.
Bou-san pergunta para Naru: Nenhum comentário sobre
isso?
Mai: Eu ainda não entendo...
Bou-san: O que eu quero dizer é que ‘SPR’ não é uma
abreviação de ‘Shibuya Psychic Research’ e sim um nome de registro.
Pg 58
Bou-san: Concluindo, ‘SPR’ deve ser o nome do
escritório. E não tem nenhuma relação com ‘Shibuya Psychic Research’. O que
importa é poder ser abreviado como ‘SPR’. Provavelmente ele deu o nome de
Shibuya porque fica em Shibuya. Que tal?
Naru: Mesmo que fosse verdade, por que eu esconderia as
correspondências da Mai se estivesse escrito ‘SPR’ nelas?
Pg 59
Bou-san: Se estivesse escrito ‘SPR’. E se fosse outra
coisa? ‘SPR’ é só uma abreviação, mas qual o nome real? Pode ser... Shimauma
Panda Rakko (Zebra, panda e lontra) E se a carta tivesse todo o nome escrito,
não só a abreviação? Se Shimauma Panda Rakko estivesse escrito, até Mai ficaria
desconfiada.
Mai: Eu... Definitivamente ficaria!
Bou-san: Eu vou explicar isso. Vou explicar porque seu
escritório se chama ‘SPR’, e isso faz sentido se adicionar o fato dele não ser
japonês. E porquê ele esconde isso.
Ayako: Ah
Pg 60
Bou-san: Exato. ‘Society for Psychical Research’. É uma antiga
organização de investigação paranormal na Inglaterra. ‘Shibuya Psychic Research’
é só um nome falso só para esconder... que o escritório é uma filial japonesa.
Pg 61
Bou-san: Se Naru for um dos membros da SPR inglesa,
tudo faria sentido. Ele não faz isso por razões pessoais, mas pela organização.
Mas tem mais uma coisa.
Bou-san: Eu posso imaginar porque ele usa um
pseudônimo, e se esconde o fato de ser um membro da SPR.
Mai: Eh? Por que? Por que? Por que? Ei! Por que?
Bou-san: Fufufufu. Quando Mai o chamou de Naru, ele
disse que ela estava o chamando sem os honoríficos. Isso faria sentido se ele
fosse japonês, mas isso levanta uma questão.
Mai: Qual?
Pg 62
Bou-san: Dica: ‘SPR’ ‘Naru’.
Mai: Eu não sei! Que tipo de dica é essa?
Bou-san: Como eu pensei. Então dica dois: Tom é um
nome masculino, mas é um apelido. Qual o nome original:
Mai: Por que é um teste de inglês?
Bou-san: Vamos lá! Apenas responda.
Mai: Hm.. Thomas?
Bou-san: Correto.
Pg 63
Bou-san: Mike?
Mai: Michael.
Bou-san: Tony?
Mai: Hm… Anthony!
Bou-san: Bom, bom! Esse vai ser mais difícil: Dick?
Mai: Ugh...
Ayako: Richard.
Bou-san: Ok. E… Que tal Naru?
Mai: Eh?
Pg 64
Bou-san: Se Naru for da Inglaterra, ele é inglês. Se
for assim, até os parentes se chamam sem os honoríficos. É natural lá. Então o
que as pessoas que gostam dele fazem para mostrar afeição?
Mai: É quando eles usam apelidos?
Bou-san: Exatamente. Ele era chaamdo pelo apelido
apenas pelas pessoas próximas a ele. Por isso que ele disse que você o chamou
sem os honoríficos.
Pg 65
Mai: Oh, estou entendendo... Mas Naru é...?
Bou-san: Conte pra ela, John.
John: Se for Noll, é Oliver. Noll é um apelido para
Oliver.
Mai: Oliver...
Bou-san: SPR Oliver-san.Não tinha um? Um importante
que precisava se esconder.
Mai: O cientista Davis?
Obs: A pronúncia de Noll em japonês é Naru. Mas como
Oliver vira Noll.... Pra mim é um mistério! rs
E por hoje é só! Demorei, mas esse post ficou bem longo pra compensar! rs